AB | En jullie droegen Sakkuth uw koning, en de Kewan, jullie beelden, de ster jullie goden, die jullie voor jezelf hebben gemaakt. |
SV | Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt. |
WLC | וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כֹּוכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃ |
Trans. | ûnəśā’ṯem ’ēṯ sikûṯ maləkəḵem wə’ēṯ kîyûn ṣaləmêḵem kwōḵaḇ ’ĕlōhêḵem ’ăšer ‘ăśîṯem lāḵem: |
AC | כו ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם |
ASV | Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
BE | Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves. |
Darby | Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; |
ELB05 | Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. |
LSG | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! |
Sch | Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt? |
Web | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |